‘Juego de Tronos’ llega en versión doblada para los descontentos de la original

CLARA HERNÁNDEZ

  • El que el estreno de la nueva temporada de ‘Juego de Tronos’ se emitiera en versión original con subtítulos provocó numerosas críticas en Internet.
  • Este martes llega a Canal + doblada al español.
  • Se calcula que en España se doblan el 85% de las producciones.

Daeneys y Darioo en Juego de tronos

Los devotos de Juego de Tronos prefieren escuchar la voz bárbara y cavernosa de Pedro Tena interpretando a Sandor Clegane, alias El Perro, antes que la del actor original, Rory McCann. Y viven enamorados del timbre tierno de María Blanco, la actriz a la que escuchamos en España cuando Daenerys Targaryen mueve los labios. Eso, al menos, se deduce de las protestas que salpicaron las redes sociales el pasado 7 de abril. ¿La causa? Que Canal +  estrenara la cuarta temporada en versión original con subtítulos, en lugar de doblada.  «Yo me voy a esperar para verlo en castellano», aseguraba el usuario Donny Donowitz, mientras otros cientos maldecían su suerte y, otros, criticaban a los anteriores.

Ocho días después, el momento de los amantes del doblaje ha llegado. Canal + emitirá este martes la versión en español del episodio. Pero, ¿estamos en España realmente enganchados al doblaje?

Varios expertos coinciden que esta práctica está «profundamente arraigada en los hábitos españoles». Tanto es así que un representante de la FECE (Federación de Exhibidores de Cine) estimaba en 2011 que, de eliminarse, se perderían un 35% de los espectadores de forma inmediata.

Por su parte, los estudios del Ministerio de Cultura apenas reflejan el impacto de una técnica que, a principios de esta década, se aplicaba al 85% de las producciones extranjeras que llegaban a España y que es responsable de una potente industria.

Internet es el campo de batalla en el que defensores y detractores sacan sus lanzas. Los primeros  subrayan la comodidad de una técnica que evita que parte del tiempo de visionado se emplee en la lectura de subtítulos, en detrimento de la imagen. Además, los diálogos doblados habitúan a mantener una mayor fidelidad con los guiones originales que los subtítulos, que aman la síntesis.

Los detractores apelan a su derecho a disfrutar del trabajo integral de un actor («la voz es clave»). Asimismo, sostienen que la versión original, que tan bien funciona en Holanda o Portugal, promueve el aprendizaje de idiomas,  y enumeran ejemplos en los que la entrega dual ha empobrecido a la primigenia, robándole matices.

Doblajes con mala pata

En su punto de mira se encuentra The Big Bang Theory, cuyas voces en castellano «desvirtúan y caricaturizan a sus personajes» (especialmente a Sheldon, por lo impostada). Y que la expresión favorita de este, ‘Bazinga’ (algo así como «te pillé»), se haya transformado en un absurdo «Zas en toda la boca».

La mayoría de los seguidores de Lost (Perdidos) ignoran que uno de sus protagonistas, Sawyer, habla con un singular acento sureño; algunos fans de The Wire no perdonan que los traficantes de las barriadas de Baltimore utilicen el mismo ‘castellano’ que ciertos pijos televisivos de Nueva York, y los aficionados de The Walking Dead no les gustó que al final de la tercera temporada, el personaje de  Daryl cambiara de voz (el intérprete Claudio Serrano fue sustituido por Carlos Di Blasi).

El cine tampoco está libre de polémica. El trabajo de doblaje que llevó a cabo Verónica Forqué en El Resplandor sigue acaparando críticas en la Red. Y algunos cazadores de traducciones poco fidedignas no comprenden que el misterio que envuelve la frase que Bill Murray susurra al oído de Scarlett Johansson al término de la película Lost in translation, y que en la realidad no se desvela, fuera interpretada en España por un «Eres lo mejor que me ha pasado en mucho tiempo, nunca pierdas esa sonrisa».

Otro ejemplo de inventiva es el de la película de Manhattan de Woody Allen. El que la frase «Nabokov debe de estar sonriendo en alguna parte» se tradujera con una frase chistosa e intrascendente es aún un misterio. ¿Tal vez un discurso demasiado elevado para el espectador medio español de 1979?

via Juego de Tronos – Noticias, Fotos, Encuestas y Trivials de Juego de Tronos en 20minutos.es http://ift.tt/1ikf5pV

Deja un comentario